04 Дек 2012

avIkSyAtmezvarIM kAcid vRndAvana-mahezvarIm |
tat-padAmbhoja-mAtraika-gatir dAsy ati-kAtarA || 1 ||

Одна служанка, не имея возможности видеть Повелительницу ее души, Царицу Вриндавана, и считая Ее лотосные стопы единственной целью своей жизни, впала в отчаяние.

patitA tat-saras-tIre rudaty arta-ravAkulam |
tA-chrI-vaktrekSaNAvAptyai nAmAny etAni saMjagau || 2 ||

Упав ниц на берегу Ее пруда (Радха-кунды), она громко рыдала от боли, переполнявшей ее, и, чтобы увидеть Ее прекрасное лицо, она начала петь эти Ее имена.

rAdhA gAndharvikA goSTha-yuva-rAjaika-kAmitA |
gAndharvA rAdhikA candra-kAntir mAdhava-saGginI || 3 ||

1) Радха («Дающая успех», или «Радующая»); 2) Гандхарвика («Певица»); 3) Единственная возлюбленная юного Царя пастухов (Кришны); 4) Гандхарва («Благоуханная»); 5) Радхика; 6) Чандраканти («Олицетворение лунного сияния», или «Олицетворение сияния луноликого Кришны»); 7) Мадхава-сангини («Близкая подруга Мадхавы»);

dAmodarAdvaita-sakhI kArttikotkIrtidezvarI |
mukunda-dayitA-vRnda-dhammilla-maNi-maJjarI || 4 ||

8) Дамодарадвайта-сакхи («Единственная подруга Дамодары»); 9) Картиккоткиртидешвари («Царица, воспевающая славу месяца Карттика); 10) Корона, украшенная самоцветами, в косах возлюбленных Мукунды;

bhaskaropAsikA vArSa-bhAnavI vRSabhAnujA |
anaGga-maJjarI-jyeSThA zrIdAmAvarajottamA || 5 ||

11) Бхаскаропасика (Поклоняющаяся богу Солнца»); 12) Варшабханави («Дочь царя Вришабхану»; 13) Вришабхануджа («Родившаяся у царя Вришабхану»); 14) Ананга-манджари-джйешта («Старшая сестра Ананги Манджари»); 15) Шридамавараджа-уттама («Величайшая из младших сестер Шридамы»);

kIrtidA-kanyakA mAtR-sneha-pIyUSa-putrikA |
vizAkhA-savayaH preSTha-vizAkhA-jIvitAdhikA || 6 ||

16) Киртида-канйака («Дочь Киртиды»); 17) Дочь, купающаяся в нектаре любви своей матери; 18) Вишакха-савайаса («Подруга Вишакхи, одного с ней возраста»); 19) Прештха-вишакха-дживитадхика («Та, кто дороже Вишакхе, чем собственная жизнь»);

prANAdvitIya-lalitA vRndAvana-vihAriNI |
lalitA-prANa-lakSaika-rakSA vRndAvanezvarI || 7 ||

20) Пранадвитийа-лалита («Та, кого Лалита считает неотличимой от собственного жизненного дыхания»); 21) Вриндавана-вихарини («Та, кто наслаждается играми во Вриндаване»); 22) Лалита-прана-лакшаика-ракша («Та, для защиты кого Лалита отдаст свою единственную жизнь сто тысяч раз»); 23) Вриндаванешвари («Царица Вриндавана»);

vrajendra-gRhinI-kRSNa-prAya-sneha-niketanam |
vraja-go-gopa-gopAlI-jIva-mAtraika-jIvanam || 8 ||

24) Прибежище такой же (материнской) любви жены царя Враджа (Яшоды), какую она питает к Кришне; 25) Та, кто является единственной жизнью Того, кто есть жизнь коров, гопов и гопи Враджа (Кришны);

snehalAbhIra-rAjendra-vatsalAcyuta-pUrvajA |
govinda-praNayAdhAra-surabhi-sevanotsukA || 9 ||

26) Снехалабхира-раджендра («Та, которую любит царь пастухов (Нанда)»); 27) Ватсалачйута-пурваджа («Та, которую любит, как дочь, старший брат Ачьюты (Баларама)»); 28) Та, которая стремится служить коровам, которых любит Говинда;

dhRta-nandIzvara-kSema-gamanotkaNThi-mAnasA |
sva-dehAdvaitatA-dRSTi-dhaniSThA-dhyeya-darzanA || 10 ||

29) Та, чье сердце жаждет пойти к Нандишваре; 30) Та, кто свое тело считает неотличимым от тела своего друга Дхаништхи (сладостного Кришны);

gopendra-mahiSI-pAka-zAla-vedi-prakAzikA |
Ayur-vardhaka-raddhAnnA rohiNI-ghrAta-mastakA || 11 ||

31) Та, кто знаменита своей стряпней на кухне Царицы гопов (Яшоды); 32) Айур-вардхака-раддханна («Та, чьи прекрасные яства увеличивают продолжительность жизни»); 33) Рохини-гхрата-мастака («Та, запах чьей головы вдыхает (с материнской любовью) Рохини»);

subala-nyasta-sArUpyA subala-prIti-toSitA |
mukharA-dRk-sudhA-naptrI jaTilA-dRSTi-bhISitA || 12 ||

34) Субала-нйаста-сарупйа («Та, кто выглядит, как Субала»); 35) Субала-прити-тошита («Та, кто довольна любовью Судамы»); 37) Джатила-дришти-бхишита («Та, кто боится взгляда Джатилы»);

madhumaGgala-narmokti-janita-smita-candrikA |
paruNamAsI-bahiH-khelat-prANa-paJjara-zArikA || 13 ||

38) Та, чья луноподобная улыбка рождена шутливыми словами Мадхумангалы; 39) Та, игривый попугай жизненного дыхания которой выпущен из клетки Паурнамаси;

sva-gaNAdvaita-jIvAtuH svIyAhaGkara-vardhinI |
sva-gaNopendra-pAdAbja-sparza-lambhana-harSiNI || 14 ||

40) Сва-ганадвайта-дживату («Та, кто не отличим от жизни своей ганы (группы)»); 41) Свийаханкара-вардхини («Та, кто увеличивает гордость своих близких»); 42) 42) Та, кто, со своими друзьями, радуется, когда может прикоснуться к лотосным стопам Упендры (Кришны);

svIya-vRndAvanodyAna-pAlikI-kRta-vRndakA |
jJAta-vRndATavI-sarva-latA-taru-mRga-dvijA || 15 ||

43) Та, кто назначила Вринду-деви защитницей своего леса Вриндавана; 44) Та, кто знает каждую лиану, дерево, зверя и птицу в лесу Вриндавана;

ISA-candana-saGghRSTa-nava-kAzmIra-deha-bhAH |
javA-puSpa-prabhA-hAri-paTTa-cInAruNAmbarA || 16 ||

45) Та, чье тело сияет цветом новой кункумы, смешанной с небольшим количеством сандала; 46) Та, чьи красные шелковые одежды затмевают блеск цветов чайной розы;

caraNAbja-tala-jyotir-aruNI-kRta-bhU-talA |
hari-citta-camatkArI cAru-nUpura-niHsvanA || 17 ||

47) Та, от сияния чьих лотосных стоп земля приобретает красный оттенок; 48) Та, звон чьих ножных браслетов наполняет восхищением сердце Хари;

kRSNa-zrAnti-hara-zroNI-pITha-valgita-ghaNTikA |
kRSNa-sarvasva-pInodyat-kucAJcan-maNi-mAlikA || 18 ||

49) Та, звон колокольчиков на алтаре чьих бедер уносит усталость Кришны; 50) Та, чьи высокие округлые груди, украшенные ожерельями с самоцветами – лелеемое сокровище Кришны;

nAnA-ratnollasA-chaGkha-cUDA-cAru-bhuja-dvayA |
syamantaka-maNi-bhrAjan-maNi-bandhAti-bandhurA || 19 ||

51) Та, чьи прекрасные руки украшены браслетами в форме морских раковин, сделанных из разнообразных самоцветов; 52) Та, кто носит чарующее ожерелье из драгоценных камней, с сияющим камнем Сьямантака;

suvarNa-darpana-jyotir-ullaGghi-mukha-maNDalA |
pakva-dADima-bIjAbha-dantAkRSTAghabhI-chukA || 20 ||

53) Та, круг чьего лица затмевает блеск золотого зеркала; 54) Та, чьи зубы, сияющие, как семена спелого граната, привлекают попугая - Сокрушителя Агхи (Кришну);
 
abjarAgAdi-sRSTAbja-kalikA-karNa-bhUSaNA |
saubhAgya-kajjalAGkAktA-netra-nindita-khaJjanA || 21 ||

55) Та, кто носит сережки в форме лотосных бутонов, сделанные из рубинов и других самоцветов; 56) Та, чьи прекрасные глаза, благоприятно подведенные тушью, отнимают славу трясогузок;

su-vRtta-mauktika-muktA-nAsikA-Tila-puSpikA |
su-cAru-nava-kastUrI-tilakAJcita-bhAlakA || 22 ||

57) Та, чей нос, подобный цветку кунжута, украшен прекрасной жемчужиной; 58) Та, чей лоб украшен прекрасной тилакой, нарисованной свежим мускусом;

divya-veNI-vinirdhUta-keki-piJchA-vara-stutiH |
netrAnta-zara-vidhvaMsi-kRta-cANUrajid-dhariH || 23 ||

59) Та, чьи дивные косы заставили умолкнуть прекрасные прославления павлиньих перьев; 60) Та, чьи мимолетные взгляды побеждают Хари, победившего Чануру;

sphurat-kaizora-tAruNya-sandhi-bandhura-vigrahA |
mAdhavollAsakonmattA pikoru-madhura-svarA || 24 ||

61) Cамо олицетворение красоты цветущей юности; 62) Мадхаволласаконматта («Та, кто приводит в пьянящий восторг Мадхаву»); 63) Пикору-мадхура-свара («Та, чей голос напоминает сладостные звуки кукушки»);

prANAyuta-zata-preSTha-mAdhavotkIrti-lampaTA |
kRSNApaGga-taraGgodyat-smita-pIyUSa-budbudA || 25 ||

64) Та, кто жадно привязана к прославлению Мадхавы, который ей в сотни миллионов раз дороже собственного жизненного дыхания; 65) Та, чья улыбка – пена на волнах нектара мимолетных взглядов Кришны;

puJjI-bhUta-jagal-lajjA-vaidagdhI-digdha-vigrahA |
karuNa-vidravad-dehA mUrtiman-mAdhurI-ghaTA || 26 ||

66) Та, чья форма, украшенная талантом, разумом и чарующим сиянием, превосходит всех в мире; 67) Каруна-видравад-деха («Та, чье тело плавится от сострадания»); 68) Муртиман-мадхури-гхата («Воплощение всей сладости»);

jagad-guNavatI-varga-gIyamAna-guNoccayA |
zacy-Adi-subhaga-vRnda-vandyamAnoru-saubhagA || 27 ||

69) Та, множество достоинств которой прославляют все достойные женщины мира; 70) Та, чьей великой удаче поклоняются Шачи и другие богини удачи;

vINA-vAdana-saGIta-rAsa-lAsya-vizAradA |
nArada-pramukhodgIta-jagad-Ananda-sad-yazaH || 28 ||

71) Та, кто совершенно играет на вине, поет, и танцует танец раса; 72) Та, чья вечная слава, прославляемая мудрецами во главе с Нарадой, погружает в блаженство весь мир;

govardhana-guhA-geha-gRhiNI kuJja-maNDanA |
caNDAMzu-nandinI-baddha-bhAginI-bhAva-vibhramA || 29 ||

73) Хозяйка, чей дом – пещера в холме Говардхана; 74) Кунджа-мандана («Украшение рощ»); 75) Та, кто ошибочно считает Чандамшу-нандини (Ямуну, дочь Солнца, «Того, у кого горячие лучи») своей сестрой;

divya-kundalatA-narma-sakhya-dAma-vibhUSitA |
govardhana-dharAhlAdi-zRGgAra-rasa-paNDitA || 30 ||

76) Та, кто украшена дивным венком игривой дружбы Кундалаты; 77) Та, чье мастерство в эротических играх наслаждает Говардхана-дхару (Кришну, поднявшего холм Говардхану);

 
girIndradhara-vakSaH-zrI-zaGkhacUDAri-jIvanam |
gokulendrasuta-prema-kAma-bhUpendra-paTTanam || 31 ||

78) Гириндрадхара-вакшах-шри («Богиня Шри на груди у Гириндрадхары (Кришны, держащего Царя гор, Говардхану)»); 79) Шанкхачудари-дживана («Сама жизнь Врага Шанкхачуды (Кришны)»); 80) Та, кто столица бога любви для Сына Царя Гокулы (Кришны);

vRSa-vidhvaMsa-narmokti-sva-nirmita-sarovarA |
nija-kuNDa-jala-krIDA-jita-saGkarSaNAnujA || 32 ||

81) Та, чей пруд был сотворен из-за ее шутливых слов об убийстве быка (Ариштасуры); 82) Та, что победила Санкаршанануджу (Кришну, младшего брата Баларамы) в их играх в водах ее пруда;

muramardana-mattebha-vihArAmRta-dIrghikA |
girIndradhAra-pArIndra-rati-yuddhoru-siMhikA || 33 ||

83) Озеро нектара, в котором купается обезумевший слон Мурамардана (Кришна, убийца Муры); 84) Мощная львица, сошедшаяся в любовной битве со львом Гириндрадхарой;

sva-tanu-saurabhonmattI-kRta-mohana-mAdhavA |
dor-mUloccalana-krIDA-vyAkulI-kRta-kezavA || 34 ||

85) Та, чье тело своим ароматом чарует и делает безумным Мадхаву; 86) Та кто, игриво показывая свои подмышки, возбуждает желание в Кешаве;

nija-kuNDa-taTI-kuJja-klpta-keli-kalodyamA |
divya-malli-kulollAsi-zayyA-kalpita-vigrahA || 35 ||

87) Та, кто искусно затевает игры в роще на берегу своего пруда; 88) Та, кто опускается на чарующее ложе из дивных цветов жасмина;

kRSNa-vAma-bhujAnyasta-cAru-dakSiNa-gaNDakA |
savya-bAhu-latA-baddha-kRSNa-dakSiNa-sad-bhujA || 36 ||

89) Та, чья чарующая правая щечка покоится на левом плече Кришны; 90) Та, лиана чьей левой руки обвивает трансцедентную правую руку Кришны;

kRSNa-dakSiNa-cArUru-zliSTa-vAmoru-rambhikA |
girIndradhara-dhRg-vakSo-mardi-su-stana-parvatA || 37 ||

91) Та, чье банановое дерево прекрасного левого бедра обнимает красивое правое бедро Кришны; 92) Та, чьи горы красивых грудей ласкает, обнимая ее, Гириндрадхара;

govindAdhara-pIyUSa-vAsitAdhara-pallavA |
sudhA-saJcaya-cArUkti-zItalI-kRta-mAdhavA || 38 ||

93) Та, чьи подобные бутонам уста несут на себе аромат нектара уст Говинды; 94) Та, чьи чарующие, подобные нектару слова успокаивают Мадхаву;

govindodgIrNa-tAmbUla-rAga-rAjyat-kapolikA |
kRSNa-sambhoga-saphalI-kRta-manmatha-sambhavA || 39 ||

95) Та, чьи щеки покраснели от сока бетеля из уст Говинды; 96) Та, чье наслаждение с Кришной принесло успех жизни Камадевы;


govinda-mArjitoddAma-rati-prasvinna-san-mukhA |
vizAkhA-vIjita-krIDA-zrAnti-nidrAlu-vigrahA || 40 ||

97) Та, с чьего трансцендентного лица Говинда нежно стирает бисеринки пота, выступившие от любовных игр; 98) Та, кого овевает Вишакха, уставшую и засыпающую от любовных игр;

 
govinda-caraNa-nyasta-kAya-mAnasa-jIvanA |
sva-prAnArbuda-nirmaJchya-hari-pAda-rajaH-kaNA || 41 ||

99) Та, кто отдала свое тело, ум и жизнь лотосным стопам Говинды; 100) Та, кто миллионами вдохов и выдохов поклоняется каждой частичке пыли на стопах Хари;

aNu-mAtrAcyutAdarza-zapyamAnAtma-locanA |
nitya-nUtana-govinda-vaktra-zubhrAMzu-darzanA || 42 ||

101) Та, кто проклинает собственные глаза, за то, что они, мигая, даже на мгновение делают невидимым Ачьюту; 102) Та, кто наслаждается видом вечно юной луны лица Говинды;

niHsIma-hari-mAdhurya-saundaryAdy-eka-bhoginI |
sApatnya-dhAma-muralI-mAtrA-bhAgya-kaTAkSiNI || 43 ||

103) Единственная наслаждающаяся бесконечными сладостью, красотой, и другими совершенствами Хари; 104) Та, кто исподтишка наблюдает за удачей своей единственной соперницы, флейты-мурали;

gADha-buddhi-bala-krIDA-jita-vaMzI-vikarSiNI |
narmokti-candrikotphulla-kRSNa-kAmAbdhi-vardhinI || 44 ||

105) Та, кто силой своего ума победила в игре, отобрав флейту (у Кришны); 106) Та, кто усиливает океан любовного желания Кришны яркими лучами лунного света своих шутливых слов;

vraja-candrendriya-grAma-vizrAma-vidhuzAlikA |
kRSNa-sarvendriyonmAdi-rAdhety-akSara-yugmakA || 45 ||

107) Светелка, в которой чувства Луны Враджа (Кришны) испытывают множество наслаждений; 108) Та, кто сводит с ума все чувства Кришны парой слогов: «Ра-дха».

idaM zrI-rAdhikA-nAmnAm aSTottara-zatojjvalam |
zrI-rAdhA-lambhakaM nAma stotraM cAru rasAyanam || 46 ||

Этот прекрасный нектар прославления ста восьми сияющих имен Шри Радхики – верное средство достичь Шри Радхи.

yo 'dhIte parama-prItyA dInaH katara-mAnasaH |
sa nAtham acireNaiva sa-nAtham IkSate dhruvam || 47 ||

Тот, кто читает эту молитву с великой любовью, затопляющей его ум, несомненно, быстро узрит свою Царицу в обществе Ее Господа.

iti zrImad-raghunAtha-dAsa-gosvAmi-viracita-stavAvalyAM zrI-zrI-rAdhikASTottara-zata-nAma-stotraM sampUrNam

Так заканчивается в Стававали Шри Шри Радхикаштоттара-шата-нама стотра, сочиненная Шри Шримад Рагхунатхой Дасом Госвами.


2 вариант

SRI SRI RADHIKA ASTOTTARA SATA NAMA STOTRAM

by Srila Raghunatha Dasa Goswami


aviksatmesvari kascid vrndavana-mahesvarim
tat padamboja-maka gati dasyati katara
patita tat-saras tire ruda tyartha-ravakulam
tac chri-vaktreksanavaptyai namanyetani sanjagau

Some maidservant, unable to find her mistress, has fallen on the bank of
Radhakunda, crying in great anxiety, being very eager to take exclusive
shelter of Her lotus feet, glorifying Her by singing the following names of
Her:
Одна служанка, не в силах найти свою хозяйку, упала на берегу Радхакунды, вся в слезах, желая принять прибежище у ее лотосных стоп. Она стала прославлять ее следующими именами:
radha gandharvika a-kamita
gandharva radhika candrakantir madhava-sangini

1. Radha, 2. Gandharvika by the prince of Vraja, 4. Who is worshipped by the
Gandharva-angels, 5. Whose luster is like the moon, 6. Who accompanies
Madhava.
1. Радха 2. Гандхарвика рядом с принцем Враджа, 4 Та, которой поклоняются гандхарвы-ангелы, 5 Та, чью сияние подобно луне, 6 Та, кто сопровождает Мадхаву.
damodaradvaita-sakhi kartikotkirtidesvari
mukunda dayita-vrnda dhammilla mani-manjari

7. Damodar's unrivalle queen who bestows fame on the Kartika month, 9. The
crestjewel of Mukunda's ladyfriends.
7. Непревзойденная царица Дамодары, которая приносит славу месяцу Картика, 9 Драгоценный камень из подруг Мукунды
bhaskaropasika varsabhanavi vrsabhanuja
ananga manjari jyestha sridama varajottama

10. Who worships the sun, 11. Who belongs to King Vrsabhanu, 12. Who is born
from King Vrsabhanu, 13. Ananga Manjari's older sister, 14. Sridama's
younger sister, 15. The greatest (fem.)
10 Та, кто поклоняется Солнцу, 11 Та кто принадлежит Царю Вришабхану, 12 Рожденная царем Вришабхану, 13 Старшая сестра Ананги манджари, 14 Младшая сестра Шридама, 15 Величайшая
kirtida-kanyaka matr-sneha-piyusa-putrika
visakha-savayah prestha visakha jivitadhika

16. Kirtida's daughter, 17. Who is the nectarean object of Her mother's
affection, 18. Who is of the same age as Visakha, 19. Who is dearer than
life to Visakha.
16 Дочь Киртиды, 17 Нектарный объект любви своей матери, 18 Которая одного возраста с Вишакхой, 19 Которая для Вишакхи доже жизни.
pranadvitiya lalita vrndavana viharini
lalita prana-laksaika-raksa vrndavanesvari

20. Who is none other than Lalita's very life, 21. Enjoys in Vrndavana, 22.
Who saves Lalita's life lakhs of times, 23. Queen of Vrndavana.
20 Она сама жизнь Лалиты, 21 Она наслаждается во Вриндаване, 22 Та которая спасала жизнь Лалиты лакхи раз. 23 Царица Вриндавана
vrajendra-grhini krsna-praya-sneha-niketanam
vraja go-gopa-gopali jiva-matraika-jivanam

24. Who is as dear to Mother Yasoda as Krsna, 25. Who is the only life of
the life of the cows, cowherdsmen and cowherdgirls of Vraja.
Которая также дорога маме Яшоде как Кришна, 25 Она единственный смысл жизни коров, пастухов и пастушек Враджа.
snehalabhira-rajendra vatsalacyuta-purva-ja
govinda pranayadhara surabhi sevanotsuka

26. Who is the object of King Nanda's affection, 27. Who gets parental
affection from Balaram, 28. Who is the object of Govinda's love (Govinda is
eager to serve His surabhi cows).
26 Она объект любви Царя Нанды, 27 Она получает родительскую любовь Баларамы, 28 Она объект любви Говинды (Говинда жаждет служить ее коровам сурабхи).
dhrta nandisvara-ksema gamanotkanthi-manasa
sva-dehadvaitata drsta dhanistha dhyeya-darsana

29. Who is very eager to go to Nandisvara for serving Krsna, 30. Who is
regarded as non-different from her by Dhanistha and seen in her meditations,
(Dhanistha is Yasoda's maidservant).
29 Она жаждет отправится в Нандишвар чтобы служить Кришне, 30 Та, которую Дхаништха считает неотличной от себя и видит ее в медитации (Дхаништха это служанка Яшоды)
gopendra-mahisi paka-sala-vedi prakasika
ayur-varddha-karaddhana rohini gTRa-mastaka

31. Who is seen in Mother Yasoda's kitchen, 32. Whose cooked grains increase
Krsna's life, 33. Whose head is smelt by Rohini.
31 Та, которую можно увидеть на кухне Мамы Яшоды, 32 Приготовленные ей злаки продлевают Кришне жизнь, 33 Аромат ее головы вдыхает мама Рохини
subala nyasta sarupya subala priti-tosita
mukhara-drk sudha-naptri jatila drsti-bhasita

34. Who has bestowed a form equal to Hers to Subala, 35. Who is very fond of
Subala, 36. Who is nectar in Mukhara's eyes, 37. Who is afraid to see Her
mother-in-law, Jatila.
34 Та, которая даровала Субалу форму, равную ей, 35 Которая очень любит Субала, 36 Она нектар для глаз Мукхары, 37 Она боится встретить свою свекровь Джатилу
madhumangala narita-smita-candrika
paurnamasi bahih khelat prana-panjara sarika

38. Who smiles lmoonbeams after hearing Madhumangala's jokes, 39. The
she-parrot of Whose heart is caught in Paurnamasi's cage.
Та которая улыбается как лунный свет услышав шутки Мадхумангала, 39 Папугаиха ее сердца поймана в клетку Пурнамаси
sva ganadvaita jivatuh sviyahankara-vardhini
sva ganopendra padabja sparsa-lambhana harsini

40. Who is the life of Her friends, 41. Who increases the pride of Her relatives, 42. Who
is very happy to touch Upendra's feet with Her friends.
40 Она жизнь своих друзей (подруг). 41 Та которая увеличивает гордость своих родственников, 42 Она со своими друзьями оч счастлива касаться стоп Упендры
sviya vrndavanodyana paliki krta-vrndaka
jnata vrndatavi sarva lata-taru-mrga-dvija

43. Who has placed Vrnda in charge of Vrndavana's gardens, 44. Who is known
by all the vines, trees, deer and birds of Vrndavana.
43 Она назначила Вринду ответственной за рощи Вриндавана, 44 Та, которую знают все вьющиеся растения, деревья, олени и птицы Вриндавана
isac candana samghrsta nava-kasmira-deha-bhah
java-puspa pritha-hari patta cinarunambara

45. Whose body shines with fresh vermillion ground with some sandalpaste,
46. Whose silken dress shines more reddish than the java flower.
Та, чье тело сияет свежей киноварью, смешенной с сандаловой пастой, 46 Чье шелковое сари сияет красным цветом ярче, чем цветок ява.
caranabja-tala-jyotir arunakrta-bhutala
hari citta camatkari caru nupura nihsvana

47. Whose lotus ke the surface of the earth shine crimson-red, 48. Who
astonishes Hari's mind with the sweet sound of Her anklebells.
Чей лотос заставляет поверхность земли сиять малиновым цветом, 48 Та, кто поражает ум Хари сладким звуком своих ножных колокольчиков
krsna-sranti-hara sroni pitha-valgita ghantika
krsna sarvasva pinodyat kucancan mani-malika

49. The nice sounds of whose waistbells remove Krsna's fatigue, 50. The
pearl necklace on whose firm, raised breasts is everything to Krsna.
49 Чей приятный звон колокольчиков на поясе прогоняет усталость Кришны 50 Жемчужное ожерелье на ее упругой, приподнятой груди для Кришны всё.
nana-ratnollasad sankha-cuda caru bhuja-dvaya
syamantaka-mani bhrajan mani-bandhati-bandhura

51. Whose two beautiful arms are adorned with conchshell bangles inset with
various jewels, 52. On Whose wrist the beautiful Syamantaka jewel shines.
Чьи прекрасные руки украшены браслетами из ракушек со вставками из драгоценных камней, 52 На чьем запястье сияет прекрасный камень Шьямантака
suvarna darpana- ullanghi mukha-mandala
pakka dadima bijabha dantakrstaghabhic chuka

53. The shining of Whose face defeats that of a golden mirror, 54. Whose
teeth, that shine like ripe pomegranate seeds, attract the parrot-like
Aghabhit (Krsna).
Сияние чьего лица затмевает сияние золотого зеркала, 54 Чьи зубы, которые сияют подобно спелым семенам граната привлекают похожего на попугая Агхабхита (Кришну)
abja-ragadi srstasana
saubhagya kajjalankakta netranandita khanjana

55. Whose ruby earrings are shaped like lotus buds, 56. Whose wagtail-like
eyes are anointed with beautiful eyeliner, giving great joy to the eyes.
Чьи рубиновые серьги имеют форму бутонов лотоса, 56 Чьи глаза как у трясогузки прекрасно подведены, радуя глаз.
suvrtta mauktikamukta nasika tilapuspika
sucaru nava-kasturi tilakancita-bhalaka

57. Whose nose, that is beautiful as a sesame flower, is adorned with a
round pearl, 58. Whose forehead is adorned with beautiful tilak made of
fresh musk.
Чей нос, прекрасный как цветок кунжута, украшен круглой жемчужиной, 58 Чей лоб украшен прекрасной тилакой из свежего мускуса.
divya veni vinirdhuta keki-pincha-vara-stutih
netranta-sara vidhvamsakrta canurajid dhrtih

59. Whose divine hair braid is worshiped by peacock feathers (being defeated
in beauty), 60. The arrows of Whose glances destroy the patience of
Krsna, Who defeated the Canura wrestler.
59 Чьей божественной косе (или ленточке в косе) поклоняются перья павлина (побежденные по красоте) 60 Стрелы ее взора лишают терпения Кришну, который победил борца Чануру.
sphurat kaisora-tarunya sandhi-bandhura-vigraha
madhavollasakonmatta pikoru madhura-svara

61. Who is blooming teenage beauty personified, 62. Who pleases Madhava, 63.
Who maddens Madhava with Her sweet, cuckoo-like voice.
61 Она олицетворение юной красоты, 62 Она приносит удовольствие Мадхаве, 63 Она сводит Мадхаву с ума своим сладким голосом, напоминающим голос кукушки.
pranayuta-sata prestha madhavotkirti-lampata
krsnapanga-tarangodyat smita-piyusa-budbuda

64. Who is more attached to Madhava's great glories than to millions of
lives, 65. Whose nectars provide bubbles on the waves of Krsna's glances.
64 Она привязана к дотоинствам Мадхавы сильнее чем к миллионам жизней, 65 Ее нектар создает пузырьки на волнах взглядов Кришны
punjibhuta jagallajja vaidagdhi-digdha-vigraha
karuna vidravad deha murtiman madhuri-ghata

66. Who is the vm of cleverness, embarrassing the whole world, 67. Whose
body melts in kindness, 68. Who is abundant sweetness personified.
66 Она ?? знания, которое приводит в замешательство весь мир, 67 Ее тело тает от доброты, 68 Она - олицетворенная сладость
jagad-gunavati-varga giyamana gunoccaya
sacyadi subhaga-vrnda vandyamaTR-saubhaga

69. Whose glories are loudly sung by all the great ladies of the world, 70.
Who is incessantly praised by beautiful ladies like Saci.
Ее славу громко воспевают все женщины мира, 70 Ее непрестанно прославляют прекрасные женщины, такие как Шачи.
vina-vadana sangita rasalasya visarada
narada pramukhodgita jagad anandi sad-yasah

71. Who is expert in singing and playing vina in the rasa dance, 72. Who
pure glories are sung by sages headed by Narada, giving joy to the world.
Она искусно поет и играет на вине во время танца раса, 72 Ее чистую славу воспевают мудрецы во главе с Нарадой, что приносит радость всему миру
govardhana-guha geha grhini kunja-mandana
candamsu-nandini baddha bhagini-bhava-vibhrama

73. She is the housewife in the caves in Govardhana, 74. She decorates the
kunja, 75. She has a sisterly relationship with Yamuna (Yamuna is the
daughter of the sun and Radha is the daughter of Vrsabhanu, the sun in
Taurus).
73 Она домохозяйка в пещерах Говардхана, 74 Она украшает кунджи, 75 У нее сестринские отношения с Ямуной (Ямуна – дочь солнца, а Радха дочь Вришабханну, солнце в созвездии Тельца)
divya kundalata narma sakhya-dama-vibhusita
govardhanadharahladi srngara-rasa-pandita

76. She is adorneine Kundalata's friendship, 77. She is the professor in
amorous rapture, giving joy to the holder of Govardhana.
76 Она - украшение? дружбы Кундалаты, 77 Она специалист в вызывании любовного восторга, приносящая радость тому кто поднял Говардхан
girindra-dhara vaksah srih sankhacudari-jivanam
gokulendra-suta-prema kama-bhupendra-pattanam

78. She is Laksm holder of Govardhan, 79. She is the life of the enemy of
Sankhacuda, 80. She is the settlement of Cupid for the love of the son of
Gokulendra.
Она Лакшми, держащая Говардхан?? 79 Она жизнь врага Шанкхачуды, 80 Она обитель Купидона любви к сыну Гокулендры
vrsa-vidhvamsa nti sva-nirmita sarovara
nija kunda-jala-krida jita sankarsananuja

81. Who made Her own pond after the killer of Arista mocked Her, 82. Who
defeats Sankarsana's younger brother in sports in Her own pond.
81 Она сделала свое собственное озеро после того как убийца Аришты посмеялся над ней, 82 Она победила младшего брата Санкаршаны в соревнованиях в своем собственном озере.
mura-mardana mattebha vihara-mrta-dirghika
girindra-dhara-parindra rati-yuddhoru simhika

83. She is the ambrosial pond of enjoyment for the intoxicated elephant who
defeated Mura, 84. She is a powerful lioness fighting amorous sports with
the king of lions, the holder of the best of mountains.
Она – божественное озеро наслаждения для опьяненного слона, который победил Муру, 84 Она могущественная львица, сражающаяся в любовном состязании с царем львов, который поднял лучшую из гор.
sva tanu-saurabhonmatti krta mohana madhava
dor-muloccalana krida vyakuli-krta kesava

85. Who enchants cating bodily fragrance, 86. Who agitates Kesava by
playfully showing Her armpit.
85 Она очаровывает ароматом своего тела, 86 Она волнует Кешаву, игриво показывая свою подмышку.
nija kunda-tati kunja klrpta keli kalodyama
divya malli-kulollasi sayyakalpita vigraha

87. Who expands Her artful plays in the kunja on the bank of Her own pond,
88. Who makes a bed of divine jasmine flowers there with joy.
Она расширяет свои искусные игры в кундже на берегу собственного озера, 88 Она с радостью готовит там ложе из божественных цветов жасмина
krsna vama-bhuja nyasta caru daksina gandaka
savya bahu-lata baddha krsna daksina sad-bhuja

89. Who places Her beautiful right cheek on Krsna's left arm, 90. Who holds
Krsna's right arm with Her left vine-like arm.
Она кладет прекрасную правую щечку на левую руку Кришны, 90 Она держит правую руку Кришны своей левой рукой, подобной вине
krsna daksina caruru slista vamoru-rambhika
girindra-dhara drg-vaksor mardi-sustana-parvata

91. Whose beautiful, broad, banana-like left hip touches Krsna's right hip,
92. Whose nice, mountain-like breasts are being massaged by the Holder of
Govardhana.
91 Чье прекрасное, широкое, напоминающее банан левое бедро касается правого бедра Кришны, 92 Чью прекрасную напоминающую горы грудь массирует Тот, кто поднял Говардхан
govindadhara piyusa vasitadhara-pallava
sudha-sancaya carukti sitali-krta madhava

93. Whose leaf-like lips are scented by the nectar of Govinda's lips, 94.
Whose beautiful words distribute nectar, cooling Madhava off.
Чьи губы, напоминающие лепестки благоухают нектаром губ Говинды, 94 Чьи прекрасные слова распространяют нектар, охлаждая Мадхаву
govindodgirna tambula raga rajyat kapolika
krsna sambhoga saphali-krta manmatha sambhava

95. Whose cheeks are colored by the pan from Govinda's lips, 96. Who
realizes Krsna's fancies of amorous enjoyments.
Чьи щеки окрашены бетелем с губ Говинды, 96 Она осуществляет капризы любовных наслаждений Кришны
govinda marjitoddanmukha
visakha vijita krida-santi nidralu-vigraha

97. The profuse perspiration from whose face is wiped off by Govinda, 98.
Who is being fanned by Visakha when She falls asleep after playing with
Krsna.
Обильный пот с чьего лица вытирает Говинда, 98 Которую омахивает Вишакхи, когда она засыпает после игр с Кришной
govinda-carana-nyasta kaya-manasa jivana
svapranarbuda nirmanchya hari pada-rajah kana

99. Who has placed Her life, body and mind at Govinda's lotus feet, 100. Who
worships the dust of Hari's lotus feet with billions of hearts.
Она поместила свою жизнь, тело и ум к лотосным стопам Говинды, 100 Она поклоняется пыли с лотосных стоп Хари миллиардами сердец.
anumatracyutadarsa sayyamanatma locana
nitya-nutana govinda vaktra-subhramsu-darsana

101. Who curses Her eyes for every second that they do not see Acyuta, 102.
Who beholds Govinda's ever-fresh moonlike face.
101 Она проклинает свои глаза за каждую секунду, когда она не видит Ачьюту, 102 Она созерцает всегда свежее луноподобное лицо Говинды
nihsima hari-madhurya saundaryadyeka-bhogini
sapatnya dhama murali-matra bhagya kataksini

103. Who is the only enjoyer of Hari's endless sweetness and beauty, 104.
Who can only blink at the fortune of Her co-wife, the Murali flute.
103 Она единственная кто наслаждается безграничной красотой и сладостью Хари, 104 Она удивляется удаче своей со-жене, флейты Мурали
gadha buddhi-bala krida jita vamsi-vikarsini
narmokti candrikotphulla krsna kamabdi-vardhini

105. Who takes Krsna's flute after defeating Him in a gambling match, 106.
Who increases the ocean of Krsna's desires by the full moonbeams of
Her joking words.
Она забирает флейту Кришны, победив его в азартной игре, 106 Она увеличивает океан желаний Кришны ярким луноподобным светом своих шутливых слов
vraja-candrendridhu-salika
krsna sarvendriyonmadi radhetyaksara-yugmaka

107. Who is the moonlike resting place for all the senses of the moon of
Vraja (Sri Krsna), 108. The two syllables of Whose name Ra-dha madden
all of Krsna's senses.
Она - луноподобное место обитания всех чувств луны Враджа (Шри Кришны) 108 Два слога чьего имени сводят с ума все чувства Кришны.
idam sri radhika namnam astottara satojjvalam
sri radhalambhakam nama stotram caru-rasayanam

yo dhite parama pritya dinah katara-manasah
sa natham acirenaiva sa natham iksate dhruvam

Whoever recites these 108 names of Sri Radha, that consists of all
beautiful, nectarean Radha-nama, with great love, humility and eagerness,
will certainly and swiftly behold her Mistress.
Тот, кто повторяет эти 108 имен Шри Радхи, которые состоят из прекрасной, нектарной Радха-намы, с огромной любовью, смирением и желанием, несомненно и быстро увидит свою Госпожу
iti srimad raghunatha dasa gosvami viracita stavavalyam
sri radhika-stottara-sata nama stotram sampurnam.

Thus ends Srimad Raghunatha Dasa Gosvami's Sri Radhika's 108
names-prayer.
Так заканчивается молитва к 108 именам Шри Радхи Шримад Рагхунатха Даса Госвами

О Кришне рассказывают:

Прославление Шримад-Бхагаватам

Из «кришна-лила-ставы» Шрилы Санатаны Госвами

Шрила Санатана Госвами родился в 1488 году, за...

Шри Гаура-гити

Шри Радха-Мохана даса
1
сакхе калайа гаурам ударам
ниндита-хатака-канти-калевара

Появление на свет Ягьи и Лакшми

Бхакти Чайтанья Свами, ШБ, 4.1.4, 16.06.96, Красноярск.

йас тайох пурушах сакшад вишнур...

Внимание!!! Файл sape.php не обнаружен. Проверьте правильность установки кода Sape.

Имена Господа

Шри Джаганнатхаштака

1
кадачит калинди-тата-випина-сангитака раво
мудабхири-нари-вадана-камаласвада-мадхупах

Испытания, данные Кришной

Бхакти Чайтанья Свами, Бг. 2.35, 06.08.99, Красноярск.

бхайад ранад упаратам мамсйанте твам...